Facebook Twitter Google +1     Admin

Música en alemán con subtítulos

20100204122215-pierrot-lunaire.jpg

1º ejemplo: Die Zauberflöte (Mozart)

Cliqueando aquí accederás a la segunda Aria de la Reina de la Noche, cantada en alemán y subtitulada en castellano. Pertenece al singspiel La flauta mágica (Die Zauberflöte), de Mozart, y es un aria de coloratura en la que la soprano muestra un dominio técnico de la voz sorprendente. Debe cantar armónicos, complejos arpegios, largas notas en registros extremos, a la vez que interpreta el personaje de la malvada Reina de la Noche. Aquí tienes un análisis de la obra, con el argumento. Cliqueando aquí accederás a otra interpretación de la misma aria, en este caso a cargo de Diana Damrau. Información en alemán sobre la audición.

2º ejemplo: Der Erlkönig (Schubert)

Cliqueando aquí accederás al lied El rey de los elfos (Der Erlkönig) de Schubert, cantada en alemán y subtitulada en castellano. Se compuso sobre un poema de Goethe, del que podéis leer algunas curiosidades cliqueando aquí. Esta versión la interpreta el barítono Dietrich Fischer Dieskau. Es llamativo el uso de los tresillos e el piano para representar el trote del caballo, y la diferente manera de cantar del intérprete cuando da vida al padre, al rey de los elfos o al niño. Información en alemán de la audición.

3º ejemplo: Nacht (Schoenberg)

Cliqueando aquí accederás a una versión fílmica de Noche (Nacht), el octavo número de los 21 que forman el Pierrot lunaire de Arnold Schoenberg. Se trata de una selección de poemas del poeta belga Giraud, ordenados en tres ciclos de siete poemas cada uno, musicados por el célebre compositor siguiendo la estética expresionista (también llamada música atonal o atonalismo, ya que renuncia a la tonalidad como sistema de organización sonoro, y busca "sacar afuera" los aspectos más viscerales y personales del yo. El personaje, Pierrot, es uno de los arquetipos de la commedia dell´arte, y en esta pieza sufre alucinaciones fantasmagóricas.

El ambiente que se crea es oscuro: una instrumentación grave (mezzosoprano, piano, violonchelo y clarinete bajo) y un nuevo modo de cantar entre hablado y cantado (sprechstimme) dan una inconcreción al número que se corresponde con la belleza del poema.

Aquí tenéis el descriptor que da la CIUG para esta audición en la materia Historia da música e da danza.

Aquí están los poemas traducidos al inglés. Aquí están en alemán. Aquí están los poemas en bilingüe alemán-castellano.

04/02/2010 12:22 davidov3 #. Música

Comentarios » Ir a formulario

No hay comentarios

Añadir un comentario



No será mostrado.





Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris